[미드로 하는 영어 회화]



    Modern Family S08E02

    모던 패밀리 시즌 8 2화



    * 스포일러 있음 *



    She gets all the credit on this one

    칭찬 받아 마땅해.



    credit에 뜻이 참 많이 있는데 우리가 젤 알아는 신용이라는 뜻도 있지만

    If you get the credit for something good, people praise you because you are responsible for it, or are thought to be responsible for it. 의 뜻으로 

    어떤 좋은일을 그사람이 한것으로 생각하고 칭찬하거나 인정해준다는 뜻으로도 자주 쓰인다.

    모던 패밀리 시즌 8 2화에서는 릴리가 톰이랑 잘노는 모습을 보면서

    미첼이랑 팸이 톰이 자신을 티나라고 소개했던것때문에

    학교에서 힘든시간을 보내는데 그에비해 릴리는 너무 그의 그런 다른점을 잘받아준다면서

    릴리가 대견하다면서 얘기하는것이다.

    이렇게 어떤일이 누군가를 칭찬해 마땅한 것으로 여겨지는 상황에 사용된다.

    또한 학교의 학점도 credit을 사용한다.



    Part of being the boss is being a bummer.

    사장이라는건 어떤 부분에선 재미없는 사람이라는거죠.



    클레어가 제이의 회사를 물려받아서 사장이 되었는데

    뭐 어느 회사나 그러하듯이 밑의 사람들은 재밌는 얘기를 하다가도 윗사람 나타나면 조용해지는데

    클레어네 직원들도 클레어만 나타나면 다들 조용.

    사실 bummer의 뜻은 실망, 불쾌함 뭐 그런뜻인데 여기서는 뭐랄까.

    앞에 설명한 상황으로 이해하는게 더 정확할꺼 같다.



    Well, they are a little bit set in their ways.

    좀 자기들 방식에 굳어진게 있지.



    릴리가 다른 애들과 다른게 톰과 잘 놀아준다고 한참 칭찬했는데

    다른방에서 무용학원갈 준비하던 릴리가 톰에게 "Get out, you weirdo." 나가, 이 괴짜놈아 라고 한다.

    좋게 번역해서 괴짜놈이지 weirdo하면 좀더 욕느낌에 가까운 괴짜라고 봐야할것이다.


    어쨌뜬 그것때문에 이제 릴리에게 팸과 미첼이 한소리하는데

    하고나서 둘이서 뭐가 문제일까 얘기하다가 미첼네서 여름방학을 보내고 온거에 대해서 미첼이 얘기하니

    첨엔 팸이 그것때문일리 없다고 팔짝 뛰다가 인정할때 하는 소리이다.


    be set in one's way라고 하면

    be unable or unwilling to change your behavior, habits or ideas usually because you are old.

    대게 나이듦으로 인해서 행동이나 습관, 생각등을 바꿀수 없는 또는 바꾸기 싫은것을 말할때 쓴다.



    Mitchell called me an old, straight, white bigot.

    미첼이 나한테 나이많은 이성애자 백인의 편협한 사람이라고 불렀어.



    bigot을 한국어로 번역하려니 엄청 힘드네...;;;;

    그냥 편견이 엄청 심한사람을 칭하는 말이라서 한단어로 안나와서...

    대체적으로 bigot이나 bigoted person은 합당하지 않은 이유나 선입관으로 

    자신이 틀렸음이 들어나도 자신의 편견을 고치려 하지 않는 좀 똥고집 같은 사람들에게 안좋게 쓰는 표현이다.


    제이네는 흑인가족이 이웃으로 이사오게되는게 공교롭게도 그날이 제이네 감시카메라 설치하던날...

    그래서 혹시나 자신을 racial bigot 인종에 대한 편견이 심한 사람으로 인식할까봐

    별애별 행동을 다 하는 모습이 나오는데

    그래서 이 단어가 꽤 여러번 나왔다.


    • 네이버 블러그 공유하기
    • 네이버 밴드에 공유하기
    • 페이스북 공유하기
    • 카카오스토리 공유하기