* 원본은 the washington post 웹사이트에서 볼수 있음
** 사설을 번역했을뿐 개인적인 의견과는 상관없음
*** 번역은 내것임으로 퍼가지 마시오
How Trump winks at political violence
So, Donald Trump thought he’d have a little fun this weekend with the idea of Hillary Clinton being assassinated.
The Republican presidential nominee suggested that, because Clinton favors restrictions on guns, her security detail should be disarmed. “Take their guns away,” he proposed. “Let’s see what happens to her.”
There was a time when fantasizing aloud about the murder of your opponent would have been beyond the pale — but not anymore. “Absolutely nonsense,” Trump’s running mate, Mike Pence, told ABC News when asked if such a message could incite violence.
If Trump’s “let’s see what happens to her” suggestion were a one-off, there might be an argument for giving him the benefit of the doubt. The tendency to regard each Trump outrage in isolation is what allows him to become normalized. But look at the comprehensive output of Trump — who freely admitted to The Washington Post that “I bring rage out” in people — and there’s no escaping the conclusion that he winks, and sometimes smiles, at political violence.
자, 아마도 지난주에 Trump Donald는 Clinton Hillary가 암살당하는것 생각으로 즐거운 시간을 갖었을지도 모르겠다.
공화당 후보는 Clinton Hillary가 총기에 대한 규제를 찬성한다는 이유만으로 그녀의 안전요원들이 총기를 소지하지 말아야 한다고 제안했다. 그는 "그녀의 안전요원들의 총이 없다고 해보죠."라고 제안하며 " 그녀에게 뭔일이 일어나는지 보자구요"라고 했다.
자신의 상대의 암살을 공개적으로 얘기하는것이 도리에 어긋나던 때가 있었다. 하지만 더이상은 아니다.
Trump의 동반출마자 Mike Pence는 ABC 뉴스가 이런 메세지는 폭력을 조장할수 있지 않냐는 질문에 말도 안된다고 대답했다.
만약 Trump의 "그녀에게 뭔일이 일어나는지 봅시다"가 일회성의 것이었다면 아마 그를 믿어주자는 주장이 있었을지도 모른다. Tump의 개별적인 분노의 성향의 추세가 그를 정상으로 만들어 주는 것이다. 그렇지만 "난 사람들이 분노를 표출하게 만든다"라고 꺼리낌없이 The Washington Post에게 인정한 Trump의 포괄적인 결과물을 보면 그가 정치적폭력을 즐긴다는 결론을 피할길이 없다.
* beyond the pale : consider socially unacceptable
* give somebody the benefit of the doubt : accept that a person is right or innocent because you cannot prove that they are not
오늘 우연치 않게 엊그제 있었던 대선 후보자들 토론 스크립트를 얻게되서 봤는데... 참 우리나라와는 다른 의미로 가관일세...;;;;